Tłumacz i Interpretor

Anonim

Tłumacz kontra tłumacz Język i lingwistyka to bardzo interesujące dziedziny nauki. Wiele możliwości pracy czekają na tych, którzy mają dobre w różnych językach. Wśród tych miejsc pracy są tłumaczenia i interpretacja dwóch "pozornie tych samych, ale tylko powiązanych zawodów w ramach językoznawstwa.

Chociaż tłumaczenie i interpretacja są ze sobą powiązane, są one wykonywane niezwykle przez tę samą osobę. Zasadniczo tłumaczenie różni się od interpretacji pod względem medium. Medium to materiał lub źródło, z którym traktuje tłumacz ustny lub język migowy. Z drugiej strony tłumacz zajmuje się tekstami pisanymi, takimi jak ważne dokumenty, książki i etykieta informacji o produkcie. Tłumacz przy tłumaczeniu dokumentów musi dobrze znać język źródłowy i kulturę kraju. Jest to ważne, ponieważ słowa i inne wyrażenia mają różne znaczenia i konotacje w różnych krajach. Tłumacze muszą mieć doskonałą umiejętność pisania i analityczną, aby wymyślić dokładny materiał. Muszą również wiedzieć, jak edytować własne prace. Inne techniki w tłumaczeniu są również stosowane. Tłumacze otrzymują pomoc ze słownikami i innymi materiałami referencyjnymi w celu dostarczenia pisemnego dokumentu do docelowego języka z jasnością i dokładnością. Kluczem jest tutaj efektywne napisanie tekstu do języka docelowego bez odłożenia na bok odmian kulturowych.

Sprawa jest inna w przypadku tłumacza. Przez większość czasu tłumacze angażują się w pracę na miejscu, więc nie mają luksusu do korzystania ze słowników i innych materiałów referencyjnych, takich jak tłumacze. Słuchanie jest bardzo ważne dla tłumacza. Musi być przeszkolony w zakresie tłumaczeń symultanicznych, w których tłumacz musi przetworzyć i zapamiętać słowa wypowiedziane przez daną osobę, a jednocześnie dostarcza wyniki w języku docelowym. Aby dodać do tego, tłumacz musi rozwinąć wielką publiczną umiejętność mówienia i zdolność przekształcania kolokwializmów, idiomów i tym podobnych w równoważne stwierdzenia, które mogą być zrozumiane przez grupę docelową.

Tłumacz, a także tłumacz, musi biegle władać co najmniej dwoma językami. W większości przypadków do każdej pracy potrzebny jest tytuł licencjata. Chociaż mówiono, że aby zostać tłumaczem, konieczne jest użycie dwóch lub więcej języków, bycie dwujęzycznym nie jest konieczne.

Po ukończeniu szkoły średniej uczeń może już przygotować się do kariery tłumacza lub tłumacza. Wiele kursów w zakresie rozumienia i pisania w języku angielskim jest prowadzonych podczas liceum i college'u, a także kursów języka obcego. Jeśli dana osoba chce stać się dobrym w tłumaczeniu lub interpretacji, może również chcieć rozważyć zanurzenie społeczności. Oznacza to, że dana osoba może spędzić trochę czasu za granicą, aby nawiązać bezpośredni kontakt z obcymi kulturami. Poza tym jest to najbardziej skuteczny sposób na naukę języka.

Ambitny tłumacz może pracować w firmie dla tłumaczy, chociaż istnieje tylko kilka takich ofert pracy. Tłumacze potrzebują dokładnego zrozumienia słownictwa, koncepcji technicznych oraz wiedzy i zrozumienia docelowych odbiorców lub czytelników. W Stanach Zjednoczonych certyfikacja w formie uniwersalnej nie jest wymagana dla tłumaczy. Istnieją jednak pewne testy, które mogą wykazać sprawność tłumacza. streszczenie

1. Tłumaczenia ustne i pisemne są związanymi z nimi dyscyplinami językowymi, ale rzadko są wykonywane przez tę samą osobę lub ludzi. 2. Tłumacz pracuje z tekstem pisanym, a tłumacz rozmawia z językiem migowym lub wypowiadanymi słowami. 3. Tłumacze ustni są przeszkoleni w zakresie posługiwania się językiem ustnym i migowym na miejscu, bez korzystania z pomocy takich jak słowniki, które są bardzo istotne dla tłumaczy. 4. Umiejętność słuchania, mówienie w mowie i tłumaczenie symultaniczne jest bardzo ważne dla tłumacza. Z drugiej strony tłumacz musi być dobry w pisaniu, redagowaniu i rozumieniu kontekstów kulturowych.