Różnice między Dejar i Salir

Anonim

Dejar vs Salir

Czy nie jest fajnie nauczyć się innego języka poza swoim własnym? Niektórzy z was mogą myśleć, że to tylko strata czasu; jednak nigdy nie wiadomo, kiedy język obcy może być przydatny. Jeśli myślisz o zajęciach z języka obcego, sugerujemy wybór języka hiszpańskiego do nauki. W wielu częściach świata wiele osób mówi po hiszpańsku. A jeśli zdarzy ci się polecieć do Hiszpanii, zrozumienie języka hiszpańskiego na pewno się przyda.

Niektórzy twierdzą, że hiszpański jest łatwy do nauczenia, ale oczywiście zależy to od twojej dyskrecji i wytrwałości. Jako początek skoku możesz zacząć uczyć się, jak używać najczęściej używanych słów w języku hiszpańskim, takich jak "dejar" i "salir". Wiele z nich jest pomieszanych między tymi dwoma słowami. W tym artykule dowiemy się różnic między "dejar" i "salir".

Wspomnieliśmy wcześniej, że kilku jest zdezorientowanych, gdy używa się terminów "dejar" i "salir". Dzieje się tak, ponieważ te terminy, po przetłumaczeniu, dają ci znaczenie "wyjścia" i "wyjścia". W języku angielskim "wyjście" i "pozostawienie" może oznaczać to samo. Jednak w języku hiszpańskim "dejar" i "salir" są używane w różnych kontekstach.

"Dejar" to czasownik oznaczający "odejść". Przytoczmy kilka przykładów. Czasownik "dejar" jest używany, gdy wskazujesz, że coś zostawiłeś. Oto przykładowe zdania z "dejar" oznaczające "zostawić coś za sobą":

  1. Dejé mi libro en el salón de clases. (Opuściłem moją książkę w klasie.)

  2. Dejaré mi otra bolsa aquí. (Zostawię tutaj moją drugą torbę.)

  3. El teléfono fue dejado de sonar. (Telefon dzwoni.)

"Dejar" jest również używany, kiedy zostawiasz kogoś gdziekolwiek lub gdzieś. Oto przykładowe zdania:

  1. Ella dejó de llorar. (Zostawiła płacz.)

  2. Mi hermanadejó a su familiaparatrabajar en el extranjero. (Moja siostra zostawiła swoją rodzinę do pracy za granicą.)

  3. Ella me dejó para otro hombre. (Zostawiła mnie dla innego mężczyzny.)

"Dejar" jest również właściwym czasownikiem do użycia, gdy wskazujesz, że coś opuściłeś lub odszedłeś. Oto przykładowe zdania:

  1. Dejé de matar a la gente. (Przestałem zabijać ludzi.)

  2. Dejé de fumar. (Rzuciłem palenie.)

  3. Dejaron de jugar al baloncesto. (Rzuciły koszykówkę.)

Z drugiej strony, czasownik "salir" oznacza "wyjść" lub "wyjść". Podobnie jak czasownik "dejar", "salir" jest używany w zależności od kontekstu zdania. Czasownik "salir" jest używany zamiast "dejar", kiedy zamierzasz opuścić miejsce. Oto przykładowe zdania:

  1. El tren sale a las ocho. (Pociąg odjeżdża o 8:00.)

  2. Salió de la habitación. (Wyszła z pokoju.)

  3. Pocholo salió de la casa a las siete. (Pocholo wyszedł z domu o 7:00.)

"Salir" jest również używany zamiast "dejar", gdy coś wyszło. Oto przykładowe zdania:

  1. El chico salió de la habitación. (Chłopiec wyszedł z tego pokoju.)

  2. Había un pájaro que salió a la luz. (Nie było ptaka, który wyszedł na otwartej przestrzeni.)

  3. El león ha salido de su jaula. (Lew wyszedł z klatki.)

"Salir" jest również używany, gdy spotykasz się lub spotykasz z kimś. Oto przykładowe zdania:

  1. Voy a salir con Jon. (Wychodzę z Jonem.)

  2. La joven está saliendo con un hombre viejo. (Młoda dziewczyna spotyka się ze starym mężczyzną.)

Zauważ, że czasowniki "dejar" i "salir" mają różne formy koniugacji czasownika w zależności od ich czasów. Dowiedz się więcej o ich koniugacjach, aby lepiej zrozumieć język.

Streszczenie:

  1. "Dejar" i "salir", po przetłumaczeniu, dają ci znaczenie "wyjścia" i "wyjścia". W języku angielskim "wyjście" i "wyjście" może oznaczać to samo, więc wielu staje się zdezorientowanych.

  2. "Dejar" oznacza "zostawić coś lub kogoś za sobą".

  3. "Salir" oznacza "opuścić określone miejsce." Może to również oznaczać "wyjście z kimś".