Różnice między Dejar i Salir
Dejar vs Salir
Czy nie jest fajnie nauczyć się innego języka poza swoim własnym? Niektórzy z was mogą myśleć, że to tylko strata czasu; jednak nigdy nie wiadomo, kiedy język obcy może być przydatny. Jeśli myślisz o zajęciach z języka obcego, sugerujemy wybór języka hiszpańskiego do nauki. W wielu częściach świata wiele osób mówi po hiszpańsku. A jeśli zdarzy ci się polecieć do Hiszpanii, zrozumienie języka hiszpańskiego na pewno się przyda.
Niektórzy twierdzą, że hiszpański jest łatwy do nauczenia, ale oczywiście zależy to od twojej dyskrecji i wytrwałości. Jako początek skoku możesz zacząć uczyć się, jak używać najczęściej używanych słów w języku hiszpańskim, takich jak "dejar" i "salir". Wiele z nich jest pomieszanych między tymi dwoma słowami. W tym artykule dowiemy się różnic między "dejar" i "salir".
Wspomnieliśmy wcześniej, że kilku jest zdezorientowanych, gdy używa się terminów "dejar" i "salir". Dzieje się tak, ponieważ te terminy, po przetłumaczeniu, dają ci znaczenie "wyjścia" i "wyjścia". W języku angielskim "wyjście" i "pozostawienie" może oznaczać to samo. Jednak w języku hiszpańskim "dejar" i "salir" są używane w różnych kontekstach.
"Dejar" to czasownik oznaczający "odejść". Przytoczmy kilka przykładów. Czasownik "dejar" jest używany, gdy wskazujesz, że coś zostawiłeś. Oto przykładowe zdania z "dejar" oznaczające "zostawić coś za sobą":
-
Dejé mi libro en el salón de clases. (Opuściłem moją książkę w klasie.)
-
Dejaré mi otra bolsa aquí. (Zostawię tutaj moją drugą torbę.)
-
El teléfono fue dejado de sonar. (Telefon dzwoni.)
"Dejar" jest również używany, kiedy zostawiasz kogoś gdziekolwiek lub gdzieś. Oto przykładowe zdania:
-
Ella dejó de llorar. (Zostawiła płacz.)
-
Mi hermanadejó a su familiaparatrabajar en el extranjero. (Moja siostra zostawiła swoją rodzinę do pracy za granicą.)
-
Ella me dejó para otro hombre. (Zostawiła mnie dla innego mężczyzny.)
"Dejar" jest również właściwym czasownikiem do użycia, gdy wskazujesz, że coś opuściłeś lub odszedłeś. Oto przykładowe zdania:
-
Dejé de matar a la gente. (Przestałem zabijać ludzi.)
-
Dejé de fumar. (Rzuciłem palenie.)
-
Dejaron de jugar al baloncesto. (Rzuciły koszykówkę.)
Z drugiej strony, czasownik "salir" oznacza "wyjść" lub "wyjść". Podobnie jak czasownik "dejar", "salir" jest używany w zależności od kontekstu zdania. Czasownik "salir" jest używany zamiast "dejar", kiedy zamierzasz opuścić miejsce. Oto przykładowe zdania:
-
El tren sale a las ocho. (Pociąg odjeżdża o 8:00.)
-
Salió de la habitación. (Wyszła z pokoju.)
-
Pocholo salió de la casa a las siete. (Pocholo wyszedł z domu o 7:00.)
"Salir" jest również używany zamiast "dejar", gdy coś wyszło. Oto przykładowe zdania:
-
El chico salió de la habitación. (Chłopiec wyszedł z tego pokoju.)
-
Había un pájaro que salió a la luz. (Nie było ptaka, który wyszedł na otwartej przestrzeni.)
-
El león ha salido de su jaula. (Lew wyszedł z klatki.)
"Salir" jest również używany, gdy spotykasz się lub spotykasz z kimś. Oto przykładowe zdania:
-
Voy a salir con Jon. (Wychodzę z Jonem.)
-
La joven está saliendo con un hombre viejo. (Młoda dziewczyna spotyka się ze starym mężczyzną.)
Zauważ, że czasowniki "dejar" i "salir" mają różne formy koniugacji czasownika w zależności od ich czasów. Dowiedz się więcej o ich koniugacjach, aby lepiej zrozumieć język.
Streszczenie:
-
"Dejar" i "salir", po przetłumaczeniu, dają ci znaczenie "wyjścia" i "wyjścia". W języku angielskim "wyjście" i "wyjście" może oznaczać to samo, więc wielu staje się zdezorientowanych.
-
"Dejar" oznacza "zostawić coś lub kogoś za sobą".
-
"Salir" oznacza "opuścić określone miejsce." Może to również oznaczać "wyjście z kimś".